Tuesday, January 28, 2020

বাড়িতে আগত কয়েকজন পাঠকের অনুরোধে কবিতা পড়ে শোনাচ্ছেন মলয় রায়চৌধুরী


আরবি ভাষার সংবাদপত্রে হাংরি আন্দোলন বিষয়ক প্রবন্ধ


"প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার" কবিতাটা আরবি ভাষায় অনুবাদ করেছেন মোহামেদ কোনুর

"প্রচণ্ড বৈদ্যুতিক ছুতার" কবিতাটা আরবি ভাষায় অনুবাদ করেছেন মোহামেদ কোনুর ।
مالاي روي شودوري (مقاطع من قصيدة: "المسيح يتلقّى صعقةً كهربائية")

ترجمة: محمد قنور (عن الإنجليزية)
~~~
آه، سأموتُ.. سأموتُ.. سأموتُ
جلدي يحترقُ
ولا أعرف ما سأفعل؟ ولا إلى أين سأذهب؟ آهٍ أنا مريضٌ
سأركل مؤخّرةَ كلّ الفُنون وابتعدُ "شوبها" "شوبها".. "شوبها"
اتركيني وعيشي في شمّامتكِ المتوارية
في الظل الداعِر للسّتائر الدّاكنة والمُمزّقة بلونها الزّعفراني
*
أحسُّ بالاشمئزاز أكثر من القُبلة الوحيدة
وقد نسيتُ كل النّساء خلال وقاعٍ، وعدتُ إلى عروس الشِّعر
وإلى المثانةِ البرّاقة
ولا أعرف ماذا تعني هذه الأحداث ولكنها تحدثُ بِداخلي
سأخرّبُ وسأهشّمُ كل شيءٍ
واُستَهْوى وأرقصُ لَكِي يا "شوبها" بكامل جُوعي
*
آه يا "مالاي"
اليوم، تَبدو كالكوتا كموكبٍ مُندّى وفاسِقة
ولكنْ، لا أعرِفُ ما سأفعلهُ الآن وما سأفعله بِنفسي
وقُوّةَ الاستِعادة لَديّ تَتلاشى،
فاتركني ارتقي وحيداً إلى الموتِ
لمْ يكن واجباً عليَ تعلُّم المُجامعة والموت
لم يكن واجباً علي تعلُّم مَسؤولية إراقة آخِر قَطرات
بعدَ التّبوُّلِ
لم يكن واجبا عليَ تعلُّم الكذِب بالقُرب من "شوبها" في العتمةِ
لم يكن واجباً علي تعلُّم استخدام الجِلد الفرنسي
وأنا مُضطجِعٌ على ثديَيْ "نانديتا"
*
دعيني أنامُ يا "شوبها" للَحظات قليلةٍ في رَحمك اللُّجَيْنِيّ المُتّقِدِ
دعي هَيكلي العظمي بخطيئتهِ يغتسِلُ من جديدٍ في تيار دمكِ الموسمي
دعيني أخلقُ نَفسي في رحمكِ بحَيواني المَنَويّ الخاصّ
هل كنتُ سأبدو هكذا لو امتلكتُ والدين مُختلفين؟
هل كنت سأكونُ "مالاي" في رحمِ امرأةٍ أخرى لِوالِدي؟
هل كنتُ سأصنعُ رجلاً أنيقاً مِنّي؟
دعيني أرى الأرض من خلالِ غشاءِ بكارتكِ السُّلوفاني
*
أتذكَّرُ رسالة قرار النّهاية عام 1956
كانت بيْئة بظركِ مُزيّنة
بشيءٍ كالسّخام في ذلك الوقتِ
حيثُ تنحدرُ جذورٌ خالصةٌ وباهرةٌ من ثدييكِ
*
سوف أشوّشُ وأخرّبُ
وسأبصقُ الكلَّ في قطعٍ من أجل الفنِّ
لا توجدُ طريقةٌ أخرى لإخراج الشِّعرِ من غير الانتِحار
"شوبها"
دَعيني أدخلُ إلى الشّبق القَصي للشّفَتينِ الكبيرتينِ
في الكلوروفيل الذّهبي للقلبِ الثّملِ
لمَ لمْ أتيه في إحليلِ أُمّي؟
لمَ لمْ أُجرفَ مع بولِ والِدي
بعد نشوتهِ الخاصّة؟
*
اليوم، لا شيء أكثر خيّانة كما يَبدو
مثل المرأةِ والفنِّ
الآن، قلبي الشّرس يركضُ باتّجاهِ موتٍ مُستحيلٍ
وتصلُ دوخةُ الماء من الأرضِ المَخرومةِ إلى عُنقي
وسوفَ أموتُ
آه، ماذا يحدثُ معّي؟
*
ملايينَ الأشواك تركضُ من دمي إلى الشِّعر
الآن، تركضُ ساقي وتحاولُ التَّوغّلَ
داخل الموت القاتل ونشوةَ الجنس، وتتورّط في مملكة الكلِمات المُنوّمةِ
والتّكيُّفَ مع المرايا العنيفةِ على كل جدارٍ من الغُرفة الّتي أبصرُ

Wednesday, January 15, 2020

Hungryalist Movement in Turkish Language

HUNGRY GENERATION

Devleti yut, otoriteyi yut, bilmiş tavırlı edebiyatçıları yut, sahte edebiyatı yut… Bunların hiçbiri seni doyurmaz; kalıpları kır; gerçek edebiyata aç ol, aşka, insana, tutkuya, özgürlüğe aç ol.

Kasım 1961, Hindistan, Kalkuta.

Hindistan edebiyat tarihi kayıtlarına “Sürpriz Devrim” olarak geçen; edebiyat ve sanat alanındaki yozlaşmaya, tutuculuğa, başarısızlığa karşı bir direniş olarak henüz 20li yaşlardaki bir grup genç şair tarafından başlatılan “Hungry Generation” (Hungry Movement), Amerika’daki Beat kuşağının etkilerini yerkürenin uzak bir köşesinde sürdürecekti.

Hungry Generation’ın fikir babası olan 22 yaşındaki Malay Roychoudhury, yanına 15 genç şairi daha alıp, bir edebiyat direnişi başlattı. Önceleri “Devouring Movement” olarak adı konulması planlanan yeni akım, kurucu Malay Roychoudhury’nin, Geoffrey Chaucher’ın “In the sowre of hungry time” cümlesini okumasıyla gerçek ismine kavuşmuş oldu. 1961-1965 yılları arasında edebiyat çevrelerinden ambargo yemekle veya hapishane ile sonuçlanan akımı yaratan genç şairler, Allen Ginsberg’in 1963 yılında Hindistan’a yapacağı seyahatle düşsel meleklerini doğurup onu gerçek dünyada yaşatacaklardı.

Klasik edebiyattaki ölçütlerin aksine, Hungrylistler şiirlerinde protesto, tatminsizlik duygusu, tutku ve bireyselden çok toplumsallık ölçütlerini esas almıştır. Şiirlerde kullanılan seks, hayal, halüsinasyon, doğa ve protestlik etkileri, Beat Kuşağı’ndan etkilenen şairlerin kendi devletine ve edebiyat çevrelerine karşı duruşuydu. Howard McCord’un, Hungry Generation’ın başrol oyuncularından Malay Roychoudhury’nin “Stark Electric Jesus” adlı şiirini Washington Universitesi’nde okutması, Lawrence Ferlinghetti’nin Kulchur’ın 15.sayısında Hungrylistlere yer vermesi ve Ginsberg’in destekleri sonrasında ilham aldıkları ABD’de de etkilerini sürdüren Hungry Generation, İngilizce olarak da insanlara Doğu Edebiyatı’ndaki devrim hakkında bilgi verecek, sonrasında ise “Yüzyılın Şiirleri” antolojisinde kendine yer bulacaktı.

Yayımladıkları ilk manifestoda zamanın edebiyatına olan tepkilerini ve şiir’in kendilerince anlamını açıkça ortaya koyan Hungrylistler, bu surpriz ve efsanevi akımın başladığı dönemde pek çok tepki çekse de son zamanlarda o tepkiyi ve ilgili büyük oranda kaybettiler. Hindu Tanrıları, hayaletler ve çeşitli hayvan figürlerinde kağıttan maskeler yapıp üzerlerine “Lütfen maskelerinizi çıkarın” cümlesini motto olarak iliştiren, sonrasında ise bu maskeleri politikacılara, edebiyatçılara, medya patronlarına ve zengin işadamlarına gönderen şairler, şiirin gerçeküstücülüğünü gerçekçi yöntemlerle anlatmaya çalışmışlardır.

Hungrylistler bu akımda kullanılacak kuralları belirlerken aşağıdaki konuların üzerinde durmuşlardır:

-Asla Aristo’nun gerçekçiliğini taklit etme, sanatın türemesinin gerçekçiliğini kullan
-Sessizliği bozmadan, suskunluğun konuşmanın içerisine patlamasına izin ver
-Dünyada zamanında yapılmış olanı geri almak yerine, kaostan doğan yeni bir başlangıç için yaratıcı sansasyonlara izin ver
-Yazar olmanın haricinde, duyuların esas kaynağını yakala
-Dünyanın ve varoluşun, yalnızca estetik bir olgunluğa sahip olduklarında haklı/saygıdeğer olabileceği inanışına karşı dur
-Başkaları tarafından üretilen sahte mutluluk duygularını kabullenmek yerine, bütün şüpheleri ve umutsuzluğu kabul et
-Kariyer odaklıların değerlerine karşı geri püskürtme yap
-Mutlak samimiyet için tüm cafcaflı kandırmacalara tövbe et
-Kendini fark etme noktasının sonrasında yazmaya ve resim yapmaya son ver

1963 yılında Patna’daki evlerinde Allen Ginsberg’i misafir eden editör Samir Roychoudhury ve kardeşi Malay Roychoudhury, Ginsberg’den ve Beat şairlerinden o zamana kadar haberdar değillerdi. Ginsberg’in ülkeyi ziyareti, çeşitli tarihi yerleri gezmesi ve buralarda günlük notları alması sonucu, onunla ABD’ye döndükten sonra da iletişime geçtiler. Onlar yarattıkları bu akımın fazlaca ses getireceğini tahmin edemeseler de, Ginsberg ve Ferlinghetti Hintli şairlerin başlattıkları akımın son derece önemli olduğunu biliyor ve bundan dolayı onlarla iletişim kurmaktan ve onların şiirlerini ABD’de yayımlamaktan çekinmiyordu. Hindistan ziyaretinden fazlasıyla etkilenen Ginsberg, doğu felsefesine hali hazırda yakındı ve Budizm, Müslümanlık ve Hinduizm’i temsil eden meşhur 3 başlı balık figürünü ilk kez Hindistan ziyareti sonrasında kullanmaya başlamıştı.

Haftalık manifestolarla ve basılan dergilerle günümüze kadar taşınan akım, ne yazık ki Türkiye’deki gibi edebiyat sıkıntısı çeken Hindistan’da pek az kişi tarafından farkına varılacak bir noktaya gelmiştir. Buna rağmen Hungrylistler halen daha eserler vermekte ve bu eserleri kendi ülkeleri haricinde pek çok ülkede daha yayımlamaya çalışmaktadır.









STARK ELECTRIC JESUS – Malay Roychoudhury

Öleceğim, öleceğim, öleceğim
Derim, ateşten bir coşku içinde
Nereye gideceğim, ne yapacağım bilmiyorum; hastayım
Sanat’ın her türlüsüne tekmeyi basıp, Shubha’ya ulaşacağım,
Shubha, bana izin ver, gidip yaşayayım pelerinli kavununda
Safran perdeyi mahveden karanlığın dağılan gölgesinde,
Diğer çapaları topladıktan sonra, son çapa da beni terk ediyor
Artık dayanamıyorum, milyonlarca cam kırığı korteksimi yırtıyor,
Biliyorum, Shubha, rahmini aç, bana barışı getir
Her bir damar, kalbe gözyaşı taşıyor,
Beynin bulaşıcı taşları, sonsuz hastalık dışında bozuluyor
Anne, beni neden bir iskelet şeklinde doğurmadın?
Bir milyar ışık yılı boyunca gidip, Tanrı’nın kıçını öpebilirdim
Ama şimdi hiçbir şey beni memnun etmiyor, hiçbir şey kulağa iyi gelmiyor
Bir öpücükten fazlasıyla midem bulanıyor
Cinsel birleşme sırasında kadınları unuttum ve ilham perime döndüm
Güneş renkli idrar torbasının içine,
Tüm bu olan biten ne bilmiyorum ama hepsi oluyor işte,
Her şeyi yıkıp paramparça edeceğim
Açlığıma Shubha’yı çizip, onu yükselteceğim
Oh Malay
Kolkata ıslak ve kaygan organlar korteji gibi bugün,
Ama ben şimdi, bir başıma ne yapacağımı bilmiyorum
Hatırlama gücüm sararıp soldu,
Bırak da ölümün karşısına tek başıma çıkayım,
Cinsel birleşmeyi ve ölümü öğrenmek zorunda değildim
İşedikten sonra son damlayı dökme sorumluluğunu öğrenmek zorunda değildim
Gidip, karanlıkta Shubha’nın yanına uzanmak zorunda değildim
Nandita’nın göğsüne uzanırken, Fransız derisinin kullanılışını öğrenmek zorunda değildim
Gerçi, Aleya’nın taze çingülü rahminin sağlıklı ruhunu istedim
Nihayet beynimdeki tufanın ilticasına teslim oldum
Neden hala yaşamak istediğimi anlayamıyorum
Sefih Sabarna-Choudhury soyumu düşünüyorum
Yeni ve farklı bir şeyler yapmak zorundayım
İzin ver, son bir kez Shubha’nın göğsü kadar yumuşak yatağımda uyuyayım,
Şimdi, doğduğum dakikanın keskin parlaklığını hatırlıyorum
Vefat etmeden önce kendi ölümümü görmek istiyorum
Dünyanın Malay Roychoudhury ile yapabileceği hiçbir şey yok,
Shubha, izin ver birkaç dakikalığına zorlu, gümüşi rahminde uyuyayım
Bana barışı getir, Shubha, bırak huzura sahip olayım
İzin ver, iskeletim, günahım senin mevsimsel kan akışınla yeniden yıkansın
İzin ver, dölyatağında kendi spermimle kendimi yaratayım
Başka ana-babaya sahip olsaydım böyle olur muydum?
Bambaşka bir spermle ben Malay olabilir miydim?
Babamın başka bir kadınının rahminde ben Malay olabilir miydim?
Shubha olmasaydı, kendimden, tıpkı ölü erkek kardeşim gibi profesyonel bir centilmen yaratabilir miydim?
Cevaplar… bırak birileri bunları cevaplasın,
Shubha, ah Shubha
İzin ver de dünyaya senin şeffaf kızlık zarından bakayım
Yeniden yeşil şiltenin üzerine gel
Katot ışınlarının, mıknatıs görkemliğinin samimiyeti ile emilmesi gibi
1956’nın nihai karar mektubunu hatırlıyorum,
Klitorisinin çevresi aynı zamanda kurnazca süslenmiş
Güzel kaburga-yıkıcı kökler göğsüne doğru azalıyordu,
Aptal ilişkiler, anlamsız ilgisizliğin geçitinde şişirildi
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
Ölüp ölmeyeceğimi bilmiyorum
Sefahat, kalbin ayrıntıcı tahammülsüzlüğünde gürlüyordu
Bozup yok edeceğim
Hepsini, sanat uğruna parçalara ayıracağım,
Şiir için intihardan başka bir yol yok
Shubha,
İzin ver, ezelden beri kendine hakim olamayan vajinanın dudaklarına gireyim
Acısız çaba absürdlüğüne,
Sarhoş kalbin altın klorifilinde.
Neden annemin sidik yolunda kaybolmamıştım?
Neden babamın mastürbasyonu sonrasında idrarında atılmamıştım?
Neden ovum-fluksunda veya balgamda karışmamıştım
O benim altımda kaygısızca gözlerini kaparken,
Rahatlığın Shubha’yı ele geçirdiğini gördüğümde, kendimi korkunç derecede sıkıntılı hissettim
Çaresizliği ortaya çıkardıklarından sonra bile kadınlar güvenilmez olabiliyor,
Bugün, Kadın ve Sanat kadar güvenilmez bir şey yok gibi
Şimdi benim gaddar kalbim imkansız bir ölüme doğru koşuyor
Su vertigoları, delik dünyadan boğazıma doğru yükseliyor
Öleceğim
Bana neler oluyor
Pantolonumda yayılan kurumuş spermlerden
Elimi, avucumu çekme konusunda başarısız oluyorum
Shubha’nın göğüs bölgesine doğru 300.000 çocuk akıyor,
Şimdi, milyonlarca enjektör kanımdan Şiir’e akıyor
Şimdi, inatçı bacak kaçakçılığı
Kelimelerin hipnotik krallığındaki ölüme-katil sekse-karışmış peruğa dalmaya çalışıyor
Odanın her duvarını arsız aynalarla dolduruyor, gözlemliyorum
Birkaç çıplak Malay’ı, belirsiz kargaşasını kaybetmeye izin verdikten sonra.





STARK ELECTRIC JESUS – Malay Roychoudhury

:Öleceğim, öleceğim, öleceğim
:Derim, ateşten bir coşku içinde
:Nereye gideceğim, ne yapacağım bilmiyorum; hastayım
:Sanat’ın her türlüsüne tekmeyi basıp, Shubha’ya ulaşacağım,
:Shubha, bana izin ver, gidip yaşayayım pelerinli kavununda
:Safran perdeyi mahveden karanlığın dağılan gölgesinde,
:Diğer çapaları topladıktan sonra, son çapa da beni terk ediyor
:Artık dayanamıyorum, milyonlarca cam kırığı korteksimi yırtıyor,
:Biliyorum, Shubha, rahmini aç, bana barışı getir
:Her bir damar, kalbe gözyaşı taşıyor,
:Beynin bulaşıcı taşları, sonsuz hastalık dışında bozuluyor
:Anne, beni neden bir iskelet şeklinde doğurmadın?
:Bir milyar ışık yılı boyunca gidip, Tanrı’nın kıçını öpebilirdim
:Ama şimdi hiçbir şey beni memnun etmiyor, hiçbir şey kulağa iyi gelmiyor
:Bir öpücükten fazlasıyla midem bulanıyor
:Cinsel birleşme sırasında kadınları unuttum ve ilham perime döndüm
:Güneş renkli idrar torbasının içine,
:Tüm bu olan biten ne bilmiyorum ama hepsi oluyor işte,
:Her şeyi yıkıp paramparça edeceğim
:Açlığıma Shubha’yı çizip, onu yükselteceğim
:Oh Malay
:Kolkata ıslak ve kaygan organlar korteji gibi bugün,
:Ama ben şimdi, bir başıma ne yapacağımı bilmiyorum
:Hatırlama gücüm sararıp soldu,
:Bırak da ölümün karşısına tek başıma çıkayım,
:Cinsel birleşmeyi ve ölümü öğrenmek zorunda değildim
:İşedikten sonra son damlayı dökme sorumluluğunu öğrenmek zorunda değildim
:Gidip, karanlıkta Shubha’nın yanına uzanmak zorunda değildim
:Nandita’nın göğsüne uzanırken, Fransız derisinin kullanılışını öğrenmek zorunda değildim
:Gerçi, Aleya’nın taze çingülü rahminin sağlıklı ruhunu istedim
:Nihayet beynimdeki tufanın ilticasına teslim oldum
:Neden hala yaşamak istediğimi anlayamıyorum
:Sefih Sabarna-Choudhury soyumu düşünüyorum
:Yeni ve farklı bir şeyler yapmak zorundayım
:İzin ver, son bir kez Shubha’nın göğsü kadar yumuşak yatağımda uyuyayım,
:Şimdi, doğduğum dakikanın keskin parlaklığını hatırlıyorum
:Vefat etmeden önce kendi ölümümü görmek istiyorum
:Dünyanın Malay Roychoudhury ile yapabileceği hiçbir şey yok,
:Shubha, izin ver birkaç dakikalığına zorlu, gümüşi rahminde uyuyayım
:Bana barışı getir, Shubha, bırak huzura sahip olayım
:İzin ver, iskeletim, günahım senin mevsimsel kan akışınla yeniden yıkansın
:İzin ver, dölyatağında kendi spermimle kendimi yaratayım
:Başka ana-babaya sahip olsaydım böyle olur muydum?
:Bambaşka bir spermle ben Malay olabilir miydim?
:Babamın başka bir kadınının rahminde ben Malay olabilir miydim?
:Shubha olmasaydı, kendimden, tıpkı ölü erkek kardeşim gibi profesyonel bir centilmen yaratabilir miydim?
:Cevaplar… bırak birileri bunları cevaplasın,
:Shubha, ah Shubha
:İzin ver de dünyaya senin şeffaf kızlık zarından bakayım
:Yeniden yeşil şiltenin üzerine gel
:Katot ışınlarının, mıknatıs görkemliğinin samimiyeti ile emilmesi gibi
:1956’nın nihai karar mektubunu hatırlıyorum,
:Klitorisinin çevresi aynı zamanda kurnazca süslenmiş
:Güzel kaburga-yıkıcı kökler göğsüne doğru azalıyordu,
:Aptal ilişkiler, anlamsız ilgisizliğin geçitinde şişirildi
:Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
:Ölüp ölmeyeceğimi bilmiyorum
:Sefahat, kalbin ayrıntıcı tahammülsüzlüğünde gürlüyordu
:Bozup yok edeceğim
:Hepsini, sanat uğruna parçalara ayıracağım,
:Şiir için intihardan başka bir yol yok
:Shubha,
:İzin ver, ezelden beri kendine hakim olamayan vajinanın dudaklarına gireyim
:Acısız çaba absürdlüğüne,
:Sarhoş kalbin altın klorifilinde.
:Neden annemin sidik yolunda kaybolmamıştım?
:Neden babamın mastürbasyonu sonrasında idrarında atılmamıştım?
:Neden ovum-fluksunda veya balgamda karışmamıştım
:O benim altımda kaygısızca gözlerini kaparken,
:Rahatlığın Shubha’yı ele geçirdiğini gördüğümde, kendimi korkunç derecede sıkıntılı hissettim
:Çaresizliği ortaya çıkardıklarından sonra bile kadınlar güvenilmez olabiliyor,
:Bugün, Kadın ve Sanat kadar güvenilmez bir şey yok gibi
:Şimdi benim gaddar kalbim imkansız bir ölüme doğru koşuyor
:Su vertigoları, delik dünyadan boğazıma doğru yükseliyor
:Öleceğim
:Bana neler oluyor
:Pantolonumda yayılan kurumuş spermlerden
:Elimi, avucumu çekme konusunda başarısız oluyorum
:Shubha’nın göğüs bölgesine doğru 300.000 çocuk akıyor,
:Şimdi, milyonlarca enjektör kanımdan Şiir’e akıyor
:Şimdi, inatçı bacak kaçakçılığı
:Kelimelerin hipnotik krallığındaki ölüme-katil sekse-karışmış peruğa dalmaya çalışıyor
:Odanın her duvarını arsız aynalarla dolduruyor, gözlemliyorum
:Birkaç çıplak Malay’ı, belirsiz kargaşası

Tuesday, January 7, 2020

স্প্যানিশ ভাষায় হাংরি আন্দোলনের আলোচনা করেছেন ড. তীর্থপ্রসাদ মুখোপাধ্যায় ও আলফ্রেদো জারাতে-ফ্লোরেস । মেক্সিকোর "লা কোলমেনা" পত্রিকায় প্রকাশিত

El Corno Emplumado:
la determinación de la herencia
del amor en Malay Roy Chudhury
y Octavio Paz
El Corno Emplumado [The Plumed Horn]: ascerta ining the inherita
nce of love in Malay Roy Choudhury and Octa vio Paz
Alfredo Zárate-Flores*
Tirtha Prasad Mukhopadhyay*
Resumen: Se explora la manera en que algunos poetas entrecruzaron sus destinos
en la revista mexicana El Corno Emplumado, cuya estética beat logró reunir a
autores de diferentes nacionalidades, estilos literarios, filiación política, filosófica
y religiosa. Mediante el análisis de algunas de las cartas que aparecieron en esta
publicación, se da cuenta de la ética y estética de toda una generación de escritores.
En particular, se estudia la relación entre La llama doble, de Octavio Paz, y el
“Manifiesto hungryalista”, del poeta indio Malay Roy Choudhury. Se hace hincapié
en la expresión poética de ambos autores ligada al erotismo y la trasgresión
del lenguaje.
Palabras clave: análisis literario; poesía; estilo literario; literatura asiática; literatura
latinoamericana; revista; historia de la literatura
El Corno Emplumado: Determining the heritage of love in Malay Roy Chudhury and
Octavio Paz.
Abstract: The way in which some poets crossed paths in Mexican literary magazine
The Plumed Horn, whose beat aesthetics gathered authors from various nationalities,
with different literary styles, political, philosophical and religious affiliation is explored.
By means of the analysis of some letters published in this magazine, an account
is given as regards the ethics and aesthetics of a whole generation of writers. Particularly,
the relation between The Double Flame, by Octavio Paz, and “Hungryalist Manifesto”
by Malay Roy Choudhury is studied. Emphasis is made on both authors’ poetic
expression, linked to eroticism and language transgression.
Keywords: literary analysis; poetry; literary style; Asian literatura; Latin American literatura;
journal; literary history
* Universidad de Guanajuato,
México
Correo-e: alfredo.zarate@ugto.mx
https://orcid.org/0000-0003-
0278-8877
Recibido: 24 de abril de 2019
Aprobado: 2 de Agosto de 2019
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 pp. 59-70 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
60 El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
El amor no nos preserva de los riesgos y desgracias de
la existencia.
Octavio Paz, La llama doble
En México, la historia de las revistas literarias
ofrece un catálogo no sólo amplio
en relación con este tipo de publicaciones,
sino sobre todo variado en cuanto a los
acercamientos que éstas han tenido respecto
al fenómeno literario y las dimensiones poéticas,
sociales y culturales de las que surgieron.
Algunos de los ejemplos más significativos de
esta dinámica de producción y distribución de
las revistas literarias y culturales del país son:
México Moderno, El Maestro, Pegaso, El Hijo
Pródigo, Ulises, La Falange, Contemporáneos,
Taller Poético y Revista Mexicana de Literatura.
Con mucha frecuencia, estas publicaciones
están asociadas a una intención grupal o se
inscriben en la lógica de las generaciones. Enrique
Krauze (1981), define estas últimas como la
aparición de un ‘campo magnético’ que otorga un
ethos particular a la escritura de los autores vinculados
a un grupo. Ahora bien, cuando nos acercamos
a El Corno Emplumado es posible observar
que este ethos responde más a una intención
multicultural que a un criterio generacional.
El Corno Emplumado comenzó como un
pequeño diario de poesía. Sergio Mondragón,
periodista y poeta nacido en México, y Margaret
Randall, una escritora de origen estadounidense
exiliada en nuestro país, decidieron fundar esta
humilde publicación donde colaboraban colegas
y contemporáneos suyos.
Los aspectos que nos hacen pensar en la
excepcionalidad de esta revista están asociados a
la expresión literaria y el posicionamiento político
de su catálogo de autores. Entre los escritores
que publicaron aquí están, además de sus editores
y fundadores, Allen Ginsberg, Henry Miller,
Roque Dalton, Ernesto Cardenal, Octavio Paz,
entre otros. Además, llama la atención la vocación
independiente de la publicación y la visión
inclusiva y latinoamericanista que se percibe en
algunas de sus páginas.
En 2011, Juan Nicolás Padrón escribió para el
blog La historia del día una importante reflexión
titulada “El Corno Emplumado: un verdadero
proyecto de globalización de la cultura”. El texto
señala que en la revista había una profunda
actividad espiritual que sirvió como mecanismo
de distribución de la obra de autores como Malcolm
Lowry, Antonin Artaud, Laurette Sejourné,
D. J. Egerton, Paul Westheim, André Breton, León
Trotski, además de algunos desplazados por la
Guerra Civil Española o que escaparon de los
campos de concentración nazi, entre ellos el fotógrafo
Walter Reuter. Lo que más llama la atención
es la certeza con la que Padrón caracteriza
a El Corno Emplumado como “una constelación
[…] de creadores de diferentes orígenes y nacionalidades,
formas de escritura o géneros literarios,
orientaciones estéticas, opiniones políticas,
filiaciones religiosas, concepciones cosmogónicas
o filosóficas” (2011: s/n).
En relación con este espíritu y la confirmación
de dicha constelación, es importante decir
que, en el primer volumen de la revista, Sergio
Mondragón, Margaret Randall y Harvey Wollin
delinearon el ideario de la publicación y establecieron
las características que le dieron identidad.
En la “Nota de los editores”, que aparece en español
e inglés en la página 5 del primer número,
podemos ver:
EL CORNO EMPLUMADO — THE PLUMED
HORN es una revista de poesía, prosa, cartas
y arte del Continente [...] editada en español e
inglés y publicada en la Ciudad de México [...]
ésta es una revista cuyas páginas están dedicadas
a servir a la palabra y con las cuales se pretende
crear la publicación que hace falta […]
hoy día, cuando las relaciones entre los países
de América son peores que nunca, esperamos
que EL CORNO EMPLUMADO sea la mejor
prueba (no política) de que TODOS SOMOS
El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay 61
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
HERMANOS. Los manuscritos (envíen también
timbre y sobre) y dinero (cualquier tipo) serán
bien recibidos. Publicaremos trimestralmente y
esperamos que pronto lo haremos cada mes.
Deseamos que nuestra Revista sea el principio
de un plan para establecer una casa editorial
y después, más tarde, MUCHO MÁS QUE ESO
(Mondragón, Randall y Wollin, 1962: 4).1
En 2015, La Gaceta de Cuba recuperó algunas
impresiones de Sergio Mondragón al respecto. En
el artículo titulado “El Corno Emplumado”, el fundador
de la revista afirma que la propuesta de la
publicación estaba vinculada con la estética beat
y suponía la creación de lo que caracteriza como
“un lenguaje verdaderamente liberado, y un ser
humano también libre pero, además, sagrado,
beatífico, con derecho a ser considerado y tratado
con respeto, y con el potencial para construir
y habitar un mundo nirvanizado” (Mondragón,
2015: 24). Según Mondragón, El Corno Emplumado
fue un espacio seminal en el que, retomando
la idea de Raquel Jodorowsky, se manifestó
una “circulación sanguínea de la poesía” (2015:
25). En ella cohabitaban dos mundos disímiles e
iguales que, en opinión Mondragón, estaban unidos
por un lenguaje que circulaba del legado a la
vanguardia.
En este sentido, la intención de El Corno
Emplumado encuadra muy bien con lo que Octavio
Paz refirió unos años más tarde en su conversación
con Claude Fell publicada en El ogro
filantrópico. Historia y política (1971-1972) con
el título “Vuelta a El laberinto de la soledad”.
Según el Premio Nobel:
la actitud del creador frente al lenguaje debe
ser la actitud del enamorado, una actitud de
fidelidad y, al mismo tiempo de falta de respeto
al objeto amado. Veneración y transgresión. El
escritor debe amar el lenguaje, pero debe tener
el valor de transgredirlo (1979: 35).
Es importante señalar que inicialmente la revista
no tenía una intención política sino más bien
poética. Empero, el contexto histórico fue orillando
a los editores a tomar partido respecto de la
guerra de Vietnam; el intervencionismo estadounidense
en América Latina; el papel de la Revolución
cubana en el mundo y la conciencia de los
poetas latinoamericanos. Es bien sabido que la
estética beat tiene dos rasgos que la definen. El
primero corresponde a su dimensión contracultural
y, el segundo, al espíritu de experimentación
que la acompaña. Dos ejemplos que nos permiten
identificar estas características en El Corno
Emplumado son la filiación de la poesía con el
jazz y la incorporación de portadas que, a partir
del número 15, aluden o refieren directamente a
un afán de lucha y reacción social.
En este contexto es importante resaltar que,
según Allen Ginsberg y Jack Keroauc, los líderes
espirituales de la literatura beat, ésta retomaba
las temáticas del viaje, el uso de estupefacientes,
el exotismo, la espiritualidad oriental y una
actitud opuesta a la moralidad de la época como
forma de afirmación sexual y reacción ante los
conflictos que les tocó vivir. En relación con la
existencia de una generación beat, Allen Ginsberg,
en una entrevista concedida a Jean-François
Duval publicada en Kerouac y la generación beat
(2012), niega dicha consideración y afirma que
su literatura surge de sus experiencias, de su
consumo de marihuana y de una asunción personal
de las prácticas budistas.
Ahora bien, en su tesis de maestría Texto,
contexto e índices de El Corno Emplumado
1 EL CORNO EMPLUMADO — THE PLUMED HORN is
a magazine of poetry, prose, letters, art from two Hemispheres
[…] printed in Spanish and English […] published in
Mexico City out of the need for a NEW MAGAZINE […] a
magazine whose pages conform to the word instead of whose
words conform to pages […] now, when relations between
the Americas have never been worse, we hope EL CORNO
EMPLUMADO will be a showcase (outside politics) for the
fact that WE ARE ALL BROTHERS. Manuscripts (with
the usual self addressed paraphenalia), money (any kind)
both welcome. To begin with: quarterly publication; later
montly. We hope that this nucleus will eventually grow into
a publishing house […] eventually grow into MUCH MORE
THAN THAT (Mondragón, Randall y Wollin, 1962: 4).
62 El Corno Emplumado: la determinación …
 Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313 
eISSN 2448-6302
(1962-1969), Gabriela Silva Ibargüen hace notar
que, si bien no parecía la intención inicial de
Mondragón y Randall, la revista tuvo una vocación
política:
El Corno Emplumado fue un medio de comunicación,
de expresión artística y política. Bien
podríamos afirmar que se trata de una voz en
medio del silencio promovido por los gobiernos
para mantener el orden social. Las notas
del corno dieron voz a los acallados. En otras
palabras, a los manifestantes en contra de la
guerra de Vietnam, a quienes estaban a favor
del Movimiento de los Derechos Civiles, a aquellos
que apoyaron la Revolución cubana y, en
general, a los que se atrevieron a criticar un
régimen opresor. Su voz tuvo un alcance que
no quedará marcado en los libros de historia.
No obstante, la prueba de que su sonido fue
latente se traduce en el deceso forzado de la
revista cuando, en octubre de 1968, los editores
alzaron la voz en contra del gobierno mexicano
(2017: 23).
En su trabajo, Silva Ibargüen destaca la dimensión
sociopolítica de El Corno Emplumado y señala
el acoso del que fue objeto su editora. Más allá
del clima inquisitorial que se vivía en esos años
en México, Margaret Randall estuvo en la mira
de la CIA y, debido a ello, se refugió en Cuba a
mediados de 1969. En “What’s Past is Prologue:
El Corno Emplumado at SITE Santa Fe”, Elaine
Ritchel retoma las palabras de Randall para decir
que la revista:
As a matter of fact, the Pan-American Union
had just taken out five hundred subscriptions
of the magazine, which was a tremendous gift
to us. But they told us that if we decided to
publish this Cuban issue, they would cancel
their subscriptions, and they did. I mean, we
didn’t think twice, because we weren’t going to
cancel that issue! (2016: 37).
La revista fue obligada a claudicar de su proyecto
cuando, luego de la matanza del 2 de octubre de
1968 en Tlatelolco, se manifestó en contra de las
acciones del gobierno del presidente Díaz Ordaz.
Según Randall, con el apoyo de Robert Cohen se
publicaron cinco números más de la revista, sin
embargo, el destino de El Corno Emplumado estaba
sellado.
En el portal de la Enciclopedia de la literatura
en México, de la Fundación para las Letras
Mexicanas y la Secretaría de Cultura, se puede
observar una sucinta descripción de El Corno
Emplumado como una publicación “bilingüe en
español y en inglés, desligada en sus inicios de
todo vínculo ideológico o político y que a menudo
habla de los problemas espirituales de nuestra
época” (Albarrán, Rosado y Ternero, 2019: s/n).
Los encargados de este sitio afirman que, además
de los textos literarios que se publicaban, llama
la atención una sección denominada “Cartas”.
En el número 19 de la revista, fechado en julio
de 1966, Margaret Randall afirma que esta sección
estaba dirigida a responder cuestionamientos
sobre lo concerniente a la vida del artista.
Lo que queda claro es que El Corno Emplumado
sirvió como plataforma para muchos escritores
y, en cierto sentido, estaba buscando formas
y representaciones de la transgresión respecto de
distinto tipo de autoridades en el contexto de los
años sesenta. En las páginas de la revista nos
percatamos de la existencia de los poetas ‘hungryalistas’,
poetas del hambre o poetas hambrientos
y, especialmente, de Malay Roy Choudhury,
un autor bengalí postagoreano, quien creó una
poética de la corporeidad que se inserta en esta
lógica.
Malay Roy Choudhury colaboró en los números
9 —enero de 1964—, 10 —abril de 1964— y
13 —enero de 1965— de El Corno Emplumado.
El aspecto que más atrae la atención de su participación
es la publicación de “The Hungryalists
Manifesto on Poetry”, escrito por él en 1961 y
que apareció en el número 10 de la revista. Es
El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay 63
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
importante señalar que el propio autor tradujo
del bengalí al inglés el manifiesto. En él dice
haber conocido a Allen Ginsberg y afirma que
su relación con la poesía beat no es un hecho
aislado.
En el número 9 de El Corno Emplumando se
publicó la carta con la que cual el poeta hindú
hizo contacto con Mondragón y Randall. En ella
podemos ver la gestación de un diálogo interrumpido
por la censura:
Allen Ginsberg, quien vino a la India y se
quedó con nosotros durante aproximadamente
un año o más (estuvo unos días en mi casa y
escribió algunos bellos poemas en esta misma
habitación en la que ahora estoy sentado y
escribiéndote esta carta) nos presentó a sus
compañeros Beats reimprimiendo y publicando
nuestros Manifiestos y poemas, etc. en revistas
estadounidenses (Roy Choudhury, 1964: 153)2.
La nota nos permite establecer que la propuesta
estética de los poetas hambrientos está asociada
a la consideración transgresora con la que
se identifica la poesía beat. En relación con esto,
Malay Roy Choudhury afirma:
Poetry is not the caging of belches within form.
It should convey the brutal sound of breaking
values and startling tremors of the rebellious
soul of the artist himself, with words stripped of
their usual meanings and used contrapuntally.
It must invent a new language which would
incorporate everything at once, speak to all
senses in one. Poetry should be able to follow
music in the power it possesses of evoking a
state of mind, and to present images not as
wrappers but as ravisho-grams (1964: 130)3.
Llama la atención que el poeta indio señala la
necesidad de crear un nuevo lenguaje. Éste debe
adaptarse a las necesidades expresivas que la
poesía identifica frente a una realidad cambiante.
El que propone Roy Choudhury es un lenguaje
de la transformación, de la inclusión. Cuando
Jean-François Duval describe la poesía beat, la
caracteriza como “liberación progresiva”. Nosotros
podemos decir que ese es el lenguaje que
busca el escritor indio.
Sabemos que Malay Roy Choudhury llamó la
atención de Allen Ginsberg entre 1962 y 1963.
En marzo de 1962, Allen Ginsberg y Peter Orlovsky
llegaron a la India y vivieron ahí durante
catorce meses. En una de sus largas y detalladas
cartas a Lawrence Ferlinghetti, propietario
de City Lights Books y editor de Howl and Other
Poems (1956), Ginsberg menciona el descubrimiento
de una copia de “The Hungryalists Manifesto
on Poetry”, un texto de Roy Choudhury
lleno de audaces pronunciamientos sobre la poesía
y la cultura. Es importante decir que gracias
al City Lights Journal podemos saber que dicho
manifiesto se publicó por primera vez en 1961.
Ahora bien, Ginsberg conectó a Roy Choudhury
con América del Sur por medio del poeta
argentino Miguel Grinberg. A principios de
los sesenta, Grinberg era una especie de ícono
que compartía las mismas ideas que los poetas
beat sobre el trance, la alucinación, el sexo, la
creatividad y, sobre todo, el sueño de un mundo
reformado. Es más, Grinberg fue traductor al
español de estos poetas y escribió regularmente
a Allen Ginsberg. En la correspondencia entre
ambos existen referencias a Roy Choudhury y a
su estilo. En algunas de sus epístolas es posible
2 Allen Ginsberg who came to India and stayed with us for
about a year or more (he was in my house for few days and
wrote some beautiful poems in this very room where I am
now sitting and writing this letter to you) introduced us to
his fellow Beats by reprinting and publishing our Manifestoes
and poems etc. in U.S. journals (Mondragón y Randall,
1964: 153).
3 La poesía no es la jaula de los eructos dentro de la forma.
Debería transmitir el sonido brutal de valores rotos y temblores
sorprendentes del alma rebelde del propio artista, con
palabras despojadas de sus significados habituales y usadas
contrapuntualmente. Debe inventar un nuevo lenguaje que
incorpore todo de una vez, hablar a todos los sentidos en
uno. La poesía debería poder seguir la música en el poder que
posee para evocar un estado mental, y presentar imágenes no
como envoltorios sino como ravisho-gramos [la traducción
es nuestra].
64 El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313 
eISSN 2448-6302
leer información sobre el arresto del escritor indio
debido a la obscenidad de su poesía. Gracias a
esto, Grinberg consideró a Roy Choudhury un
espíritu afín.
Aunque no hay evidencia de la inclusión del
indio en Eco Contemporáneo, la revista que el
argentino editaba, no hay ninguna duda de que
Grinberg era consciente del estilo de Roy Choudhury
y del espíritu tranquilo e intrépido de los
poetas de la generación hambrienta. Puede ser
que las cartas entre Roy Choudhury y Grinberg
no sobrevivan, sin embargo, Malay reconoció
esta correspondencia en entrevistas personales
con los autores de este artículo. Por otro lado,
Miguel Grinberg consideraba que El Corno Emplumado
era una revista con pretensiones y creencias
similares a la poesía beat y a la idea de una
nueva América. Al respecto, en el número 5 de
Eco Contemporáneo, leemos:
América está aquí, en cada gesto, en cada silencio.
La nuestra es una misión de amor, difícil
ser aceptados por los que sólo conocen el odio.
Con la revista El Corno Emplumado de México
hemos concretado un Eje, primer peldaño de
la Integración, apertura de la Acción Interamericana.
Invitamos a las revistas del Continente
para que se acerquen, esperamos que seres
tiernos pacíficos e insobornables liberen sus
voces (4).
Debemos resaltar que Miguel Grinberg fue un
agente importante en la relación entre Malay Roy
Choudhury y Margaret Randall. Siguiendo con la
idea de un lenguaje trasgresor, confrontador, original,
es muy interesante ver el epígrafe que abre
el número 10 de El Corno Emplumado. Se trata de
una cita de Albert Camus que marca la dirección
desde la que se elabora el volumen y encaja muy
bien con los afanes poéticos de la poesía beat y la
propuesta del manifiesto hungryalista:
Olvidad a todos los maestros, olvidad las ideologías
caducas, los conceptos moribundos, las
consignas vetustas con las que se quiere seguir
alimentándoos. No os dejéis intimidar por ninguno
de los chantajes, ya vengan de derecha o
izquierda.
Ahora se trata de crear un nuevo hombre en
nuestro interior. Se trata de que los hombres de
acción sean también hombres de ideal y poetas
industriosos. Se trata de vivir los propios sueños,
de ponerlos en actividad. Antes se renunciaba
a ellos o se perdía uno en ellos. Y no
debe hacerse ninguna de ambas cosas (Albert
Camus, en Mondragón y Randall, 1964: s/n).
La consigna de Camus empata muy bien con la
intención del manifiesto de la generación hambrienta.
En ambos casos es posible observar que
la rebeldía se instaura en la lógica de la aparición
de un hombre nuevo. Para el pensamiento
literario del indio, la poesía es el inicio de
una rebelión. En El Corno Emplumado, Malay
Roy Choudhury define a los poetas del hambre
diciendo: “We have started a literary rebellion
here, calling ourselves HUNGRYALISTS, mainly
fighting for a change, along with some crazy conceptions”
(1961: 153). La obra de estos autores
está asociada a la escritura sobre lo erótico y roza
aspectos considerados inapropiados culturalmente.
Por ejemplo, para Malay Roy Choudhury
la poesía debe ser como un orgasmo. Esta consideración
le valió ser encarcelado durante treinta
y cinco meses y purgar un cargo por obscenidad.
En el número 13 de El Corno Emplumado encontramos
la referencia a la censura que sufrió el
indio: “I presume you must have known by now
that I myself and four other HUNGRYALISTS
(Deli Roy, Shaikshwar Ghose, Samir Roychodry
and Sulhash Ghose) were recently arrested for
what the Calcutta police authorities called obscenity
in literatura” (Roy Choudhury, 1965: 184).4
4 “Supongo que ya debe saber que yo y otros cuatro 
HUNGRYALISTAS
(Deb Roy, Shaikshwar Ghose, Samir
Roychowdry y Sulhash Ghose) fueron arrestados recientemente
por lo que las autoridades policiales de Calcuta llamaron
obscenidad en la literatura” [la traducción es nuestra].
El Corno Emplumado: la determinación …
 Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay 65
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
Si hacemos una revisión de la obra de Malay
es fácil darnos cuenta de que “Stark Electric Jesus”
(2019), escrito en 1964, es el poema por el
que se denuncia y apresa al escritor. En este texto,
las referencias eróticas que usa son innegables
y se inscriben en lo que Georges Bataille
identifica con la experiencia interior. Según el
teórico:
la experiencia interior del erotismo le exige a
quien la realiza una sensibilidad equivalente
tanto ante la angustia que funda la prohibición
como ante el deseo que lleva a infringirla.
Es la sensibilidad religiosa, que asocia siempre
estrechamente el deseo y el horror, el placer
intenso y la angustia (Bataille, 2008: 349).
Roy Choudhury estaba evitando toda esta euforia
del sexo mediante su relación con los dadaístas
y los surrealistas, a quienes había estado leyendo
en inglés. Además, después de sus encuentros
con Eco Contemporáneo y los editores de El Corno
Emplumado buscó aprender español. Mientras
tanto, tenía un interés en América Latina alimentado
por la recepción de sus versos ideológicos
en el continente. El escritor debe haber sido consciente
de la profunda mitología erótica que ha
inspirado algunas de las convenciones poéticas
tradicionales del arte y la cultura. Este parece ser
un aspecto ideológico que condujo a Octavio Paz
a interesarse en la escritura de Roy Choudhury,
al igual que lo hizo Allen Ginsberg.
La misma condición se expresa en “Stark
Electric Jesus”. El texto invierte el lenguaje del
tabú para representar la historia de la vida creativa.
De hecho, es uno de los más grandes poemas
indios del siglo XX. En él, Roy Choudhury fue
capaz de mostrar sus ideas mediante las metáforas
fisiológicas del sexo y ese aspecto de la obra
fue lo que condujo a su arresto en 1965. Junto a
la frenética defensa que Allen Ginsberg hizo de
Roy Choudhury en la presentación de su caso en
la revista Time, de Nueva York, El Corno Emplumado
fue una de las plataformas de propaganda
mundial para el indio. En “Stark Electric Jesus”
podemos ver reflejado todo lo que hemos dicho
en relación con el lenguaje. A continuación, se
presenta en español el poema de Malay Roy
Choudhury con la intención de que sea más sencillo
identificar las metáforas sexuales:
Oh, moriré. Moriré. Moriré.
Mi piel está en el furor ardiente.
No sé qué hare, donde iré. Oh, estoy enferma.
Patearé todas las artes en el trasero y me iré,
Shubha.
Shubha me dejó ir y vivir en tu melón
encapuchado.
En la sombra desabrochada de la cortina de
azafrán destruida oscura.
La última ancla me está dejando después de
que levanté los otros anclajes.
No puedo resistirme más, un millón de paneles
de vidrio se están rompiendo en mi corteza.
Lo sé, Shubha, extiende tu matriz, dame paz.
Cada vena lleva un torrente de lágrimas hasta
el corazón.
Los pedernales contagiosos del cerebro se están
descomponiendo de la enfermedad eterna.
¿Por qué no me diste a luz en forma de
esqueleto?
Habría pasado dos mil millones de años luz y
besado el culo de Dios.
Pero nada me agrada, nada suena bien,
siento náuseas con más de un solo beso.
He olvidado a las mujeres durante la cópula y
he regresado a la Musa
en la vejiga del color del sol que hago.
No sé qué son estos acontecimientos, pero
están ocurriendo dentro de mí.
Destruiré y destruiré todo.
Dibujaré y elevaré a Shubha a mi hambre.
Shubha tendrá que ser administrada.
Oh, Malay.
Kolkata parece ser una procesión de órganos
húmedos y resbaladizos hoy.
Pero sí no sé lo que haré ahora con mi propio
ser.
66 El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
Mi poder de recuerdo se está agotando.
Déjame ascender solo hacia la muerte.
No he tenido que aprender la cópula y morir.
No he tenido que aprender la responsabilidad
de derramar las últimas gotas
después de la micción.
No he tenido que aprender a acostarme junto a
Shubha en la oscuridad.
No he tenido que aprender el uso del francés
cuero
mientras yacía en el pecho de Nandita.
Aunque quería el espíritu sano de la
nueva matriz de rosa china de Aleya.
Sin embargo, me sometí al refugio del cataclismo
de mi cerebro.
No entiendo por qué sigo queriendo vivir.
Estoy pensando en mis antepasados Sabarna-
Choudhury ancestros.
Tendré que hacer algo diferente y nuevo.
Déjame dormir por última vez en una cama
suave como la piel del
pecho de Shubha.
Ahora recuerdo el brillo de filo del momento en
que nací.
Quiero ver mi propia muerte antes de pasar
lejos.
El mundo no tuvo nada que ver con Malay Roy
Choudhury.
Shubha me dejó dormir por unos momentos en
tu violento útero plateado.
Dame paz, Shubha, déjame tener paz.
Deja que mi esqueleto impulsado por el pecado
vuelva a ser lavado en tu torrente sanguíneo
estacional.
Déjame crearme en tu vientre con mi propio
esperma.
¿Habría sido así si hubiera tenido padres
diferentes?
¿Fue posible el alias Malay a partir de un esperma
absolutamente diferente?
¿Habría sido Malay en el vientre de otras mujeres
de mi padre?
¿Habría hecho de mí un caballero profesional
como mi hermano muerto sin Shubha?
Oh, contesta, deja que alguien responda a
estos.
Shubha, ah Shubha,
déjame ver la tierra a través de tu himen de
celofán.
Vuelve al colchón verde otra vez.
Cuando los rayos catódicos son absorbidos por
la calidez del brillo de un imán,
recuerdo la letra de la decisión final de 1956.
Los alrededores de tu clítoris estaban siendo
embellecidos
con el mapache en ese momento.
Las raíces finas que rompían las costillas descendían
hacia tu pecho.
Relación estúpida inflada en el bypass de la
negligencia sin sentido.
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah
No sé si voy a morir.
El despilfarro rugió dentro de la impaciencia
exhaustiva del corazón.
Lo destrozaré y destruiré.
Se dividirá en pedazos por el arte.
No hay otra salida para la poesía, excepto el
suicidio
Shubha.
Déjame entrar a la incontinencia inmemorial
de tus labios mayores.
Al absurdo de un esfuerzo inútil.
En la clorofila dorada de corazón borracho.
¿Por qué no me perdí en la uretra de mi madre?
¿Por qué no fui expulsado por la orina de mi
padre después de su coacción?
¿Por qué no estaba mezclado en el flujo del
óvulo o en la flema?
Con los ojos cerrados, con los ojos cerrados
debajo de mí,
me sentí terriblemente angustiado cuando vi
que la comodidad se apoderaba de Shubha.
Las mujeres podían ser traicioneras incluso
después de desplegar una apariencia indefensa.
Hoy parece que no hay nada tan traicionero
como Woman&Aet.
Ahora mi feroz corazón corre hacia una muerte
imposible.
El Corno Emplumado: la determinación …
 Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay 67
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
Vértigo de agua que viene a mi cuello desde la
tierra perforada,
moriré.
Oh, ¿qué son estos acontecimientos dentro de
mí?
Estoy fallando en sacar mi mano y mi palma de
los espermatozoides secos en mis pantalones
extendiendo las alas
300 000 niños que se deslizan hacia el distrito
del seno de Shubha.
Millones de agujas ahora corren de mi sangre
a Poesía.
Ahora el contrabando de mis piernas obstinadas
está tratando de sumergirse
en la peluca sexual del asesino de la muerte
enredada en el reino hipnótico de las palabras.
Instalar espejos violentos estoy observando en
cada pared de la habitación,
después de soltar a algunos malayos desnudos,
sus inestables revueltas5. (Roy Choudhury,
2019)
Malay Roy Choudhury y Octavio Paz
¿Cuál fue el contexto real del arresto de Malay
Roy Choudhury? ¿Quiénes estuvieron detrás de
este acontecimiento? El escritor fue uno de los
autores indios más radicales del siglo XX, sobre
todo en lo que se refiere al manejo del lenguaje,
gozó de reconocimiento internacional y fue uno
de los poetas indios más notables del milenio.
Su arresto por obscenidad lo hizo famoso en
todo el mundo, especialmente cuando la revista
Time publicó un informe sobre su captura. Octavio
Paz leyó este documento y ello lo inspiró a
visitar al indio en Patna. Posteriormente, Paz y
otros intelectuales, entre los que destaca la figura
de Ernesto Cardenal, buscaron a los poetas
hambrientos cuando visitaron el país asiático.
Margaret Randall forma parte de esta fama paradójica
del movimiento que Malay Roy Choudhury
lidera. La autora escribió a Paz mucho antes de
que comenzara la correspondencia entre él y el
autor de “Stark Electric Jesus”. Es más, es posible
ver que estas cartas constituyen una secuencia
de la manera en que El Corno Emplumado ayudó
a difundir el mensaje poético de Roy Choudhury.
Al respecto, Randall escribe en una carta fechada
el 15 de junio de 1965:
Querido Malay:
Por favor, disculpe tanto tiempo sin escribir, y
ahora que finalmente puedo sentarme a escribir,
esta máquina de escribir me está volviendo
loca. El hombre prometió venir esta semana
para arreglarlo, pero este es México (tierra de
“mañana”), etc! ¿Cómo te van las cosas? --- el
juicio; tu caso, las cosas que te quitaron a ti y a
tus amigos, etc. En todo el mundo, a través de
EL CORNO, la gente escribe preguntando por ti
y te desea lo mejor, ha causado un escándalo
internacional entre las personas de las artes, al
menos. Espero buenas noticias, por favor escriban!!!….
(Paz, comunicación personal, 15 de
junio de 1965).
Una vez que la comunidad intelectual tuvo noticia
de la situación de Roy Choudhury, es posible
que Paz notara la proximidad existente entre el
indio y Ginsberg en relación con el tema ‘hungry’
gracias a sus lecturas de Salted Feathers (1967),
publicación editada por Dick Bakken. En cuanto
al tema ‘poetry of India’, se dio por medio de
Intrepid (1968), editada por Carl Weissner. Si
bien no hay evidencia directa de intercambios
epistolares entre Paz y los poetas beat a principios
de los años sesenta, es cierto que después
de la publicación del arresto del indio en la revista
Time, el mexicano se puso en contacto con él
desde Nueva Delhi. En una carta fechada el 16 de
julio de 1966, podemos leer:
Dear Mr. Choudhury,
Last time I was in Calcutta, I met some of your
friends who talked to me about you. I hope I
5 Una versión inglesa del poema se puede encontrar en:
https://www.poetrynook.com/poem/stark-electric-jesus
68 El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313 
eISSN 2448-6302
shall find an opportunity to meet you when I
visit your city or whenever youget a chance to
come to Delhi Meanwhile please accept my best
regard.
Cordially yours,
Octavio Paz
(Paz, comunicación personal, 16 de julio de
1966)6.
Octavio Paz llegó a conocer el movimiento poético
liderado por Malay Roy Choudhury y viajó
a Calcuta para conocer a quienes habían creado
tanta agitación en el mundo literario indio. Roy
Choudhury refiere el encuentro con Paz como
un episodio de un pasado lejano (casi cincuenta
años): el mexicano, entonces embajador en
India, estuvo en Patna con el único propósito de
visitar a Malay. Paz parecía haberse inscrito en
un viaje por el famoso vecindario de Imlitala con
un séquito de policías de seguridad y funcionarios
del gobierno que lo seguían rutinariamente.
La breve reunión fue, probablemente, más importante
para la mitología paciana sobre India que
para la traducción del alma que estos dos poetas
podían establecer.
La experiencia erótica de la que habla el indio
en su obra se inscribe en la tradición de la poesía
bengalí. Malay Roy Choudhury, como Octavio
Paz lo hace notar en La llama doble, cree que “el
abrazo carnal es el apogeo del cuerpo y la pérdida
del cuerpo. También es la experiencia de pérdida
de la identidad: dispersión de las formas de
las sensaciones y visiones, caída en una sustancia
oceánica, evaporación de la esencia” (1993:
205). Según Paz, cuando estamos inmersos en
la experiencia erótica: “Sólo podemos percibir a
la mujer amada como forma que esconde una
realidad irreductible o como sustancia que se
anula y nos anula” (1993: 205). Se trata de una
vivencia interior que, en palabras de Bataille: “no
revela nada, y no puede ni fundar la creencia ni
partir de ella” (1993: 14).
En “Octavio Paz. La India como un palimpsesto”,
Eunice Hernández hace notar que esta condición
paradójica es un aspecto que define la vida
en el país asiático, la cual es descrita por el mexicano
como:
un gran palimpsesto constituido por numerosas
capas que, al destaparlas, revelan la
coexistencia de opuestos aparentemente irreconciliables:
la diversidad abrumadora del
panteón hindú con el monoteísmo férreo del
Islam; la industrialización con el pasado védico,
musulmán y mongol; el ‘realismo descarnado’
con la ‘fantasía delirante’; el erotismo con
la vida del asceta; el lujo desbordante con el
país de la inanición” (2011: 84-85).
En relación con esta paradoja, es importante
decir que, para definir esta condición propiamente
india, en La llama doble Paz señala que:
El rito central del tantrismo es la copulación.
Poseer un cuerpo y recorrer en él y con él todas
las etapas del abrazo erótico sin excluir a ninguno
de sus extravíos o aberraciones, es repetir
ritualmente el proceso histórico de la creación,
la destrucción y la recreación de los mundos
(1993: 208).
Según Eunice Hernández, en el poema “Blanco”,
de Octavio Paz:
La idea de la unión sexual como camino a la
liberación, propia del tantrismo hinduista y
budista, está presente a lo largo de los versos
de la columna de la izquierda, pero encuentran
su traducción sensorial en la columna derecha,
e incluso, si decidimos leer el texto como una
unidad podemos apreciar que estos versos no
6 Estimado Sr. Choudhury, La última vez que estuve en Calcuta,
conocí a algunos de sus amigos que me hablaron de usted.
Espero encontrar la oportunidad de reunirme con usted
cuando visite su ciudad o cuando tenga la oportunidad de
venir a Delhi. Mientras tanto, acepte mi mejor saludo.
Cordialmente,
Octavio Paz [traducción de los autores].
El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay 69
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
sólo hablan de amor carnal sino que forman
parte de una reflexión filosófica más compleja
relacionada con la ‘otredad’ y los textos antiguos
de la India (2011: 78).
Para Octavio Paz, el amor tiene una doble dimensión:
“es la suprema ventura y la desdicha suprema”
(1993: 210). Es importante señalar que, si
uno revisa la poesía de Roy Choudhury y la del
mexicano, las coincidencias son altamente significativas.
Para ambos, el poema es la manifestación
de una transgresión que encuentra en el
erotismo su expresión más alta. Asistimos así a
la exhibición más intensa del misticismo de la
expresión poética: el gesto erótico, el éxtasis, la
vacilación de un lenguaje que nos muestra los
riesgos de la existencia.
Conclusiones
El sello editorial que le otorga identidad a El Corno
Emplumado se relaciona con el desarrollo de
una propuesta multicultural que aglutina autores
y tradiciones muy distintas en sus páginas.
La presencia de figuras como Ernesto Cardenal,
Henry Miller, Allen Ginsberg, Miguel Grinberg,
Octavio Paz y Malay Roy Choudhury comprueba
esta vocación multicultural de la revista y revela
que lo que une al catálogo de escritores que
aquí publican está asociado a una actitud poética
transfronteriza.
Uno de los aspectos que más llama la atención
de El Corno Emplumado es la sección “Cartas/
Letters”, que nos permite identificar desde el
tono confesional del género epistolar la condición
en la que viven y escriben algunos de los
autores que participan en la revista. También
resulta significativa la identificación de redes
que se tejen entre diversos escritores participantes
del proyecto editorial de Sergio Mondragón y
Margaret Randal. En la sección citada somos testigos
de las relaciones entre Malay Roy Choudhury,
Allen Ginsberg, Miguel Grinberg y Octavio
Paz que, inicialmente, se establecieron a partir de
su vínculo con la revista.
El Corno Emplumado fue importante para la
proyección de autores desconocidos por los lectores
latinoamericanos, así como para la difusión
de algunos aspectos de la poesía beat a la que se
asociaron, entre otros, Sergio Mondragón y Margaret
Randall. Una de las manifestaciones estéticas
que llegaron a América Latina gracias a esta
revista fue la poesía del grupo conocido como
poetas hungryalistas, poetas hambrientos o poetas
del hambre. En El Corno Emplumado podemos
acercarnos a esta expresión artística india
gracias a la publicación del texto “Hungryalists
Manifesto on Poetry”.
El Corno Emplumado destacó la figura de
Malay Roy Choudhury y atrajo la atención de
algunos intelectuales del periodo. Por otro lado,
hizo visible en México y América Latina esta etapa
de la historia de la poesía transgresora india,
especialmente la doctrina poética de Malay Roy
Choudhury y, en sus últimos volúmenes, las referencias
eróticas de Octavio Paz. De este modo,
podemos ver retrospectivamente que las fuerzas
motoras detrás del uso de las metáforas del amor
en los años sesenta coinciden significativamente
en los dos poetas.
En términos culturales, la relación entre India
y México tiene en la figura de Octavio Paz su referente
más significativo. La presencia del escritor
mexicano en el continente asiático se observa en
la fascinación que le produce el paisaje, la cultura
y algunas manifestaciones espirituales a las
cuales se acercó durante su labor diplomática. El
Corno Emplumado supone la puesta en marcha
de un contacto poético entre Octavio Paz y Malay
Roy Choudhury. Esa aproximación, aún si es
breve, permite observar un diálogo de ambos en
relación con el erotismo. Algunas de las reflexiones
que comparten estos autores se advierten
en “Stark Electric Jesus”, de Roy Choudhury, y
textos como “Blanco” y La llama Doble, de Paz.
Es necesario hacer un análisis más detallado de
las relaciones entre el mexicano y los poetas del
70 El Corno Emplumado: la determinación ... 
Alfredo Zárate-Flores y Tirtha Prasad Mukhopadhyay
La Colmena 103 julio-septiembre de 2019 ISSN 1405-6313
 eISSN 2448-6302
hambre y rastrear, a lo largo de publicaciones
multiculturales como El Corno Emplumado, el itinerario
espiritual que comparten Octavio Paz y
Malay Roy Choudhury.
Referencias
Bataille, George (1993), La experiencia interior, Madrid, Taurus.
Bataille, George (2008), “El erotismo o el cuestionamiento del
ser”, en La felicidad, el erotismo y la literatura. Ensayos 1944-
1961, Buenos Aires, Adriana Hidalgo, pp. 349-358.
Duval, Jean-François (2012), Kerouac y la generación beat, Barcelona,
Anagrama.
Hernández, Eunice (2011), “Octavio Paz. La India como un
palimpsesto”, Revista de la Universidad de México, núm. 90,
pp. 83-88, disponible en: http://www.revistadelauniversidad.
unam.mx/9011/hernandez/90hernandez.html
Krauze, Enrique (1981), “Cuatro estaciones de la cultura mexicana”,
en Vuelta, núm. 60, pp. 27-42, disponible en: http://
www.enriquekrauze.com.mx/joomla/images/ENSAYOS/
Vuelta-Vol5_60_13Est4CltMxEKz.pdf
Mondragón, Sergio (2015), “El Corno Emplumado”, La Gaceta
de Cuba, núm. 3, pp. 24-25, disponible en: http://www.
uneac.org.cu/sites/default/files/pdf/publicaciones/gaceta_
5-2015.pdf
Mondragón, Sergio y Margaret Randall (1964), disponible en:
http://opendoor.northwestern.edu/archive/items/show/45
Mondragón, Sergio, Margarette Randall y Harvey Wollin
(1962), “Nota de los editores”, El Corno Emplumado, núm.
1, p. 5, disponible en: http://opendoor.northwestern.edu/
archive/items/show/35
Padrón, Juan Nicolás (31 de enero de 2011), “El Corno Emplumado:
un verdadero proyecto de globalización de la cultura”
[Mensaje en un blog], La historia del día, disponible en:
https://lahistoriadeldiablog.wordpress.com/2011/01/31/
el-corno-emplumado-un-verdadero-proyecto-de-globalizacion-
de-la-cultura/
Paz, Octavio (1979). “Propósito”, en El ogro filantrópico. Historia
y política (1971-1972), México, Joaquín Mortiz, pp. 7-14.
Paz, Octavio (1993), La llama doble, Barcelona, Seix Barral.
Albarrán, Claudia, Juan Antonio Rosado y Angélica Tornero,
(2019), “El Corno Emplumado/ The Plumed Horn”, en
Armando Pereira, Enciclopedia de la Literatura en México,
disponible en: http://www.elem.mx/institucion/datos/1794
Ritchel, Elaine (2016), “What’s Past is Prologue: El Corno Emplumado
at SITE Santa Fe”, The Magazine, septiembre, pp.
36-39.
Roy Choudhury, Malay (1961), “Letter”, en El Corno Emplumado,
núm. 9, p. 153, disponible en: http://opendoor.northwestern.
edu/archive/items/show/44
Roy Choudhury, Malay (1964), “The Hungryalists Manifesto
on Poetry”, El Corno Emplumado, núm. 10, pp. 129-130,
disponible en: http://opendoor.northwestern.edu/archive/
items/show/45
Roy Choudhury, Malay (1965), “Letter”, El Corno Emplumado,
núm. 13, p. 185. disponible en: http://opendoor.northwestern.
edu/archive/items/show/48
Roy Choudhury, Malay (2019), “Stark Electric Jesus”, disponible
en: https://www.poetrynook.com/poem/stark-electricjesus
Silva Ibargüen, Gabriela (2017), Texto, contexto e índices de El
Corno Emplumado (1962-1969), tesis de maestría, México,
El Colegio de San Luis.
Alfredo Zárate Flores. Profesor de Tiempo Completo en la
Universidad de Guanajuato (UG), México. Licenciado en Letras
Españolas, Maestro en Literatura Hispanoamericana y Doctor
en Humanidades. Sus temas de interés se centran en el análisis
literario y su vinculación con diversos discursos, sobre todo los
asociados al estudio de la visualidad. Entre sus publicaciones más
recientes se encuentran: “Fotografía y existencia: la ansiedad en
Mi ansioso corazón de Katie Joy Crawford” (International Journal
of Humanities and Social Science, vol. 8, núm. 4), en coautoría
con Mayra Jannette Sánchez Lara; “El autorretrato femenino:
búsqueda de comprensión del sí mismo” (International Journal
of Humanities and Social Science, vol. 8, núm. 9), en coautoría
con Natalia Gurieva.; y “The discursive configuration, from the
word to the image: Duality of Rufino Tamayo and the origin of
art” (International Journal of Arts and Commercce, vol. 8, núm.
6), en coautoría con Natalia Gurieva y Gonzalo Gabriel Bautista
Vargas.
Tirtha Prasad Mukhopadhyay. Profesor del Departamento
de Arte y Empresa de la UG. Miembro del Sistema Nacional de
Investigadores (Nivel I). Estudioso de las manifestaciones multidisciplinarias,
ha publicado libros y artículos sobre análisis cognitivos
y estéticos, arte digital, antropología, religión y visualidad.
Poeta en lengua bengalí y editor. Fue Fulbright Senior Research
Fellow en la Universidad de California. Sus publicaciones más
recientes incluyen: “Abdul R. JanMohamed” (en Oxford Bibliographies
in Literary and Critical Theory, 2019); “El prototipo de
Tláloc: prácticas representativas en las culturas que rezan la
lluvia del Bajío, la periferia sur de Aridoamérica” (Expresiones.
The International E-Journal of Art, Archeology and Conceptual
Anthropology, junio de 2019), en coautoría con Armando Pérez;
“Nanoides microbianos: artes electrónicas frente a la crisis de
la megadiversidad en México” (MIT Press, vol. 51, núm. 3), en
coautoría con Reynaldo Thompson.

হাংরি আন্দোলনের কবি দেবী রায় : নিখিল পাণ্ডে

  হাংরি আন্দোলনের কবি দেবী রায় : নিখিল পাণ্ডে প্রখ্যাত কবি, হাংরির কবি দেবী রায় ৩ অক্টোবর ২০২৩ চলে গেছেন --- "কাব্য অমৃতলোক " ফ্ল্...